Статья Агнес Госсен-Гизбрехт

Агнес ГОССЕН-ГИЗБРЕХТ о Литературном обществе "Немцы из России".

"ТЫ ПОМНИШЬ, КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ?.."

Литературное общество немцев из России возникло двадцать лет назад. Именно в это время в Германию переехало особенно много авторов - российских немцев. Нас сплотило общее увлечение литературой, потребность в общении, в литературной учёбе, в совместных изданиях книг и поисках своего читателя.

Как поёт Булат Окуджава в песне «Союз друзей» - «Возьмёмся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке», так и мы решили объединиться, проводить литературные вечера и семинары. В октябре 1995 года собрались единомышленники в Бонне на литературный вечер, после которого состоялось учредительное собрание. Нора Пфеффер, Виктор Гейнц, Венделин Мангольд, Нелли Косско, Нелли Ваккер, Дима Герман, Мартин Тильманн, Ольга Кельм, Иван Бер, Андрей Классен, Вальдемар Герман, Лора Реймер – все мы проголосовали за учреждение Литературного общества немцев из России, утвердили Устав, состав правления, план работы.

Меня избрали председателем Лито. Я радовалась, что удалось собрать в нашем обществе интересных творческих людей, единомышленников. На моих глазах начинающие авторы росли в творческом отношении, из текстов, когда-то обсуждавшихся на семинарах, сложились книги.

Сначала мы выпускали Литературные календари, начиная с 2001 года – альманах «Литературные страницы» на русском и немецком языках.

Поначалу наши «классики» - профессиональные писатели старой гвардии, переехавшие в 90-е годы в Германию, довольно скептически относились к «молодой поросли». Мол, далеко не блестяще владеют немецким. Но постепенно удалось втянуть их в диалог, в процесс обучения молодёжи. Референтами на семинарах выступали как местные авторы и критики, так и наши опытные авторы. Очень популярен был семинар для молодых «Переведи себя сам» в Бонне. С начинающими авторами делились опытом художественного перевода такие корифеи, как Виктор Гейнц и Иоганн Варкентин – лучшие наши авторы-переводчики. Позже Варкентин выпустил книгу «Радости и огорчения переводчика». А в 1999 году в издательстве Роберта Бурау был издан сборник «Вершины русской лирики» с его лучшими переводами с русского на немецкий язык стихотворений, переведённых им ещё в советское время. Вскоре после этого семинара мы смогли издать в Москве в издательстве «Готика» сборник стихов наших молодых авторов «Отражения» на двух языках и представить их немецким читателям.

Большой поддержкой все эти годы были члены немецкой и русской редколлегии Литературного общества, особенно Виктор Гейнц, Венделин Мангольд и Анатолий Штайгер, но помогали и Александр Райзер, Вальдемар Герман. Позже русский альманах редактировали Светлана Фельде, Татьяна Эйснер и Анна Цаяк. Все они, как и нынешний редактор альманаха «Литературные страницы» Лариса Ульяненко, выступали референтами на семинарах для пишущих на русском языке.

Иван Бер, Дима Герман и тогдашний редактор газеты «Восточный экспресс» Нелли Косско были членами первого правления нашего общества. А сейчас в правлении Артур Бёппле, Катарина Кухаренко, Лариса Ульяненко и Елена Думрауф-Шрейдер.

Будучи руководителем Лито, я часто обращалась за советом и помощью к нашему корифею Норе Пфеффер. Нелли Косско активно пропагандировала на страницах своей газеты творчество наших авторов, да и многие другие русскоязычные издания в Германии, появившиеся позже, охотно сотрудничали с нами. Нелли Косско сама автор трилогии «Квадратура круга», которая вышла в Москве в новом издании под названием «Судьбы моей простое полотно».

Особенно запомнился мне пропагандистский дар журналиста Евгения Варкентина, который сумел установить контакт со многими немецкими библиотеками, где он регулярно выступал с обзорами новых книг российских немцев, рассказывал об их творчестве. Большую работу с молодыми авторами-бардами на протяжении многих лет проводил Дмитрий Герман, который пришёл к нам двадцатилетним парнем с гитарой, написал много берущих за душу песен, окончил Боннский университет и работает с трудными подростками. Среди молодых авторов особенно активными в первые годы были Олег Ризен, Анжелика Миллер, Елена Фрик, Лалита Бауэр, Яна Завадская, Оля Кельм. Сейчас появилась новая плеяда подающих надежды авторов: Мах Шац, Юрий Бендер, которые в 18 лет выпустили свои первые книги, бард и гитарист Владимир Слайковский, имеющий несколько собственных дисков. На последнем семинаре в наше Лито вступила гимназистка Доротея Энсс с очень интересными текстами.

Наде Рунде, Светлане Фельде и Ивану Беру многие авторы благодарны за отклики на их новые книги в русскоязычной прессе и наших альманахах. Но, пожалуй, больше всех, кроме И. Варкентина, написавшего книгу об истории литературы российских немцев, и Венделина Мангольда, составившего к ней книгу для чтения, написал за эти годы о наших авторах в немецкой прессе румынский немец Ингмар Бранч, очень доброжелательно следивший за творчеством российских немцев, часто бывавший и на наших семинарах. К сожалению, он скончался в один год с Виктором Гейнцем.

На юге Германии активно участвовали в организации литературных вечеров тоже уже покойная Ирена Моор и Валдемар Люфт, в Берлине – Иоганн Кайб и Александр Райзер. В последние годы на юге Германии регулярно и очень успешно проводит литературные чтения Мария Шефнер.

Одним из первых начал печатать книги российских немцев издатель Роберт Бурау. И мы очень благодарны ему за многолетнюю поддержку. Германский «Geest-Verlag» тоже выпустил несколько альманахов и книг наших авторов. Руководитель издательства Альфред Бюнген бывает на наших семинарах, его советы мы всегда очень ценим. Особенно важно для нас и то, что он уделяет большое внимание рекламе книг, организации чтений. Ещё одно издательство, которому благодарны члены нашего общества и редакция альманаха «Литературные страницы» - «Edita Gelsen e.V» Александра Барсукова.

Пять лет подряд мы издавали на собственные средства «Литературные календари» (с 1996 по 2000), в которых печатались стихи членов общества на русском и немецком языках. В 2001 году решили выпустить двуязычный альманах «Литературные страницы», так как увеличилось число авторов, пишущих как на немецком, так и на русском языках, а рамки «Литературного календаря» оказались слишком тесными.

В 2003 году Литературным обществом был издан сборник юмористических рассказов «Смешная жизнь». Немецкий юмористический сборник «Wor;ber man sich lustig macht» вышел на год позже и с другими рассказами. Позже был выпущен другой тематический сборник «Детство в России» с рассказами и воспоминаниями наших авторов, который потом дважды переиздавался.

Традиции сохраняются: за последние два года под эгидой нашего общества вышло на русском и немецком языках два сборника произведений «Строки, навеянные осенью…» (редактор-составитель Е. Думрауф-Шрейдер), готовится к изданию сборник рассказов о братьях наших меньших под редакцией Л. Ульяненко.

Особенно «урожайным» было первое десятилетие нового столетия. Одна за другой вышли книги И. Кайба, А. Райзера, Я. Иккеса, Э. Матера, А. Варкентина, Ф. Байер, Г. Гааба, И. Бендер, К. Кухаренко, В. Везнер, А. Эрхардт, Н. Косско, В. Эйснера, Т. Эйснер, А. Шаф, А. Миллер, М. Шефнер, Л. Рихтер. А также книги рассказов двух очень талантливых авторов - Курта Гейна, умеющего тонко чувствовать и описывать природу, и Светланы Фельде, отлично владеющей мастерством художественного рассказа. У Анатолия Штайгера вышло тогда второе издание его романа «Чужие» и роман «Дом у озера», у Виктора Гейнца – романы «В тупике» и «Горящее озеро», четыре книги для детей - у Нади Рунде, сборники стихов - у Сони Янке, Андреаса Петерса. Юбилейные издания стихов и поэтических переводов «Следы на сыпучем песке» - у Иоганна Варкентина, и две книги – проза и поэзия - у Корнелиуса Петкау. Десять сборников стихов издал в Германии Венделин Мангольд, выработавший свой неповторимый стиль. Вкус к экспериментам со словом он прививал молодым авторам на семинарах. Девять книг – 5 романов и 4 сборника рассказов – вышли у Елены Думрауф-Шрейдер с момента её вступления в Лито шесть лет назад. Семь книг – у блестящего автора детективов Геннадия Дика, шесть – у Валентины Кайль.

Не могу не отметить и Эдмунда Матера, автора-составителя фундаментального труда – восьмитомной (пока ещё!) энциклопедии «Немецкие авторы России». В ней биографии, библиография и списки наград, полученных литераторами. Прибавьте к этому ещё 12 книг – романов и сборников прозы и поэзии Эдмунда. И это не считая четырёх томов первого издания энциклопедии.

«Другими словами» - так назвал свой первый сборник стихов на немецком языке Иван Бер, долгое время писавший на русском языке. Большой удачей считаю книгу стихов и рассказов «Горчичное зёрнышко» Лоры Реймер на немецком языке.

Порадовали нас своими книгами и Юлиана Дильк, Рената Вольф, Лалита Бауэр, Валентина Томашевская-Арндт, Райнгольд Шульц.

Мемуары – особый срез творчества членов нашего ЛИТО. Благодаря обилию деталей быта и атрибутов времени, безвозвратно ушедшего в прошлое, они когда-нибудь сослужат хорошую службу новому поколению романистов, которое уже на подходе.

Если авторы старшего поколения в основном тематически связаны с прошлым, то литературная молодёжь больше пишет о своей жизни и проблемах в Германии, и, конечно же, на «вечные» темы - о любви и разлуке, жизни и смерти. С лёгкой руки Александра Райзера, выпустившего книгу юмористических рассказов «Насос», многие наши авторы начали писать о проблемах интеграции в юмористическом ключе, среди них Георг Гааб, Райнгольд Шульц, Виктор Кунн, Евгений Мауль, Валентина Кайль.

Многие молодые авторы, писавшие раньше только на русском, пробуют сейчас писать и на немецком, учатся или окончили в Германии университеты как, например, Дима Герман, Ольга Райхерт, Эрих Герман, Эллина Шульц, изучавшая дизайн в Висбадене. Или, как Иоганн Шварц, только собираются по окончании гимназии поступать в университет. Иоганн, как и другие самые молодые наши авторы, Юлия Бернгардт и Юрий Бендер, учился в местной школе и сразу же начал писать на немецком, которым владеет так же хорошо, как и русским. Свидетельство этому - диплом им. В. Шекспира «За высокое художественное мастерство переводов произведений русских авторов на немецкий язык». Эти ребята – наше будущее.

Наша цель – интеграция российских немецких писателей на немецкой земле, поддержка молодых талантов. Наши семинары способствуют их выявлению и росту благодаря своей особой творческой атмосфере. Уверена, что со временем появится ещё много новых книг, что лучшие книги на русском языке будут переведены на немецкий язык и найдут дорогу к немецкому читателю.

На протяжении двадцати лет мы ежегодно собираемся на семинары в Оерлингхаузене, в St. Hedwigs-Haus.

Мы часто приглашаем на семинары местных авторов, ищем контакты с литературными группами и организациями, занимающимися интеграцией переселенцев. Они, в свою очередь, приглашают нас на свои вечера и семинары. Так у нас установились контакты с Каритасом, Женским музеем и институтом миграции в Бонне, Институтами Востока в Дрездене, Ольденбурге, Гёттингене, Институтом немецкого языка в Доме Герхарда Гауптмана1 в Дюссельдорфе, благодаря которому наши авторы несколько лет имели возможность проводить там презентацию своих книг на традиционной летней книжной ярмарке.

Члены Литературного общества немцев из России активно и успешно участвуют в различных литературных конкурсах местного и международного уровня на немецком и русском языках. Практические у всех есть те или иные награды. К примеру, Геннадий Дик как автор и издатель за своё творчество и за издание серий «Современная литература России», «Сказка сегодня» и «Чаша» был награждён грамотой Думы России, «Золотым Пером Руси», орденом «Трудовая доблесть России», медалью им. Чехова и дипломом Московского отделения Союза писателей России, медалью и премией им. Грибоедова «За достижения в литературе».

Пожалуй, своеобразный рекорд принадлежит Валентине Кайль – несколько десятков грамот, дипломов, сертификатов и знаков за первые и призовые места по итогам конкурсов. Особенно дороги для неё орден Сергея Есенина (Международный конкурс «Золотое перо Руси 2015») и специальный Дипломом Александра Бухарова с прилагаемой к диплому «Недаром помнит вся Россия» медалью М.Ю. Лермонтова (Международный конкурс «Золотое перо Руси 2014»). Причём, первые места занимают как проза и поэзия Валентины, так и отдельные её книги – они становятся «Книгой года» - «Не отрекайтесь от любви» (2013) и «Шёл по крыше воробей» (2012).

Чуть меньше знаков отличия у Елены Думрауф-Шрейдер, но ведь она в нашем обществе всего шесть лет, до этого почти не писала и в конкурсах не участвовала. Елена - победитель многих международных и локальных литературных конкурсов последних лет, она стала дипломантом V Берлинского международного литературного конкурса «Лучшая книга года 2014» с книгой «Детство под чёрным крылом».

Победа в конкурсах на звание «Лучшая книга года» не редкость в наших рядах. Только в 2009 году лауреатами такого конкурса вместе со мной стали члены нашего Лито Егор Гамм, Курт Гейн, Юлиана Дильк, Яков Иккес, Райнгольд Шульц, Татьяна и Владимир Эйснеры... Ежегодно радуемся мы успехам наших товарищей по обществу. Например, в 2012 году орденами «Трудовая доблесть России» были награждены, помимо Г. Дика, Катарина Кухаренко, Елена Абрамс и Франц Кизель, который является спонсором и большим другом нашего Лито. Кстати, Катарина Кухаренко издала не только свои книги, но и четырёхтомник произведений немецкого поэта Норберта Лойшнера, завещавшего ей позаботиться о своих трудах, перевела вместе с Еленой Абрамс немало книг наших авторов.

Отмечает наши заслуги и Германия. Иоганн Варкентин, Нелли Косско и я были награждены орденами Германии, Венделин Мангольд получил премию земли Гессен за свою литературную и интеграционную деятельность. Виктор Гейнц был удостоен премии Земли Баден Вюртемберг в области литературы, которая была вручена и нашему литературному обществу. Хотелось бы, но всех наград наших авторов здесь не перечислишь! Мы – молодцы!

Каждый из сменивших меня на посту председателя Литературного общества - Иоганн Кайб, Георг Гааб, Геннадий Дик и Артур Бёппле2 - успешно вносил что-то новое в работу с авторами, устраивали литературные конкурсы и фестивали. Нашу страничку в Интернете посетило более 15 тысяч человек. А за последние 5 лет наше общество «подросло» на 19 новых членов.

Можно было бы ещё долго рассказывать о наших попытках интеграции, но объективности ради надо сказать, что, хотя сделано и написано много, без финансовой поддержки, без простого интереса земляков к нашим книгам, нам трудно пробиться на книжный рынок. Многие издают книги за свой счёт. Благодаря серии книжных обзоров в печати и на радио, благодаря нашим литературным вечерам, узнают о жизни переселенцев и местные читатели, и слушатели, но всё это – первые шаги на долгом и трудном пути интеграции. Нам есть что сказать, нужно только, чтобы нас ещё и услышали.

Благодаря Литературному обществу многие наши земляки нашли здесь свою духовную родину, единомышленников, выросли в литературном отношении. Мы пытаемся противостоять негативному мнению и предубеждениям местных немцев против переселенцев, сумели установить контакт со многими местными творческими организациями и некоторыми издательствами. Конечно, говорить о настоящем «прорыве» в германскую литературу пока рано, интеграция и языковая адаптация – процесс длительный, но мы сумели доказать, что нам есть что сказать, что мы – рупор двух миллионов переселенцев и как никто знаем их проблемы, заботы и надежды.

Многие лета нашему Литературному обществу немцев из России!

1. Герхарт Иоганн Роберт Гауптман (1862 - 1946) - немецкий драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1912 год.

2. Под псевдонимом Артур Розенштерн издал популярную книгу «Планета Германия» на нем. языке.

Германия, Бонн

2016 г.


Рецензии
Я обожаю Гейне, Штрауса, и Штакеншнейдера, великого зодчего, осевшего в царской России, и построившего много замечательных дворцов.
А "Ванина Ванини"?
Вы помните автора этого, и многих других замечательных рассказов?.
Я хитрый армянин. Этот вопрос задал с целью, что Вы ответите, и, таким образом, я снова встречусь с Вами))).
И вопрос на засыпку.
1. Могу ли я опубликовать мои рассказы в Вашем Сообществе?
Или такая возможность сугубо для людей, имеющих немецкие корни?
2. А если можно, то что нужно для этого?
Ваша рекомендация?
Вступительный взнос?
Определенное количество литературы с определенным уклоном, или на мое усмотрение?

Благодарю Вас, Валентина.

Геннадий Багдасаров   08.10.2016 18:36     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Геннадий! Вот, содрала из инета: "Композиционно четкая, захватывающая остротой сюжета, трагически героическая новелла Стендаля «Ванина Ванини» является одной из признанных вершин французской новеллистики XIX в."
Но постараюсь прочитать! Относительно публикации Ваших работ в нашем ежегодном Альманахе "Литературные страницы" скажу одно: думаю, что можно будет это осуществить. Я свяжусь с редактором. И скорее всего, Вы как гость появитесь на наших страницах. Сейчас нам предложена тема "О братьях наших меньших". Есть у Вас что-то подходящее?

Валентина Кайль   08.10.2016 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.